The turn of audiovisual translation. New audiences and new technologies (Frederic Chaume)

Audiovisual translation is an academic term that covers both well-established and new ground-breaking linguistic and semiotic transfers like dubbing, subtitling, surtitling, respeaking, audiosubtitling, voice-over, simultaneous interpreting at film festivals, free-commentary and goblin translation, subtitling for the deaf and the hard of hearing, audiodescription, fansubbing and fandubbing. This article presents a classification of audiovisual translation modes or types, and discusses some interesting developments in the audiovisual translation market at the beginning of this new century. Dubbing countries are moving towards subtitling, subtitling countries are beginning to dub, voice-over countries are shifting towards dubbing and subtitling, while voice-over is moving into dubbing and subtitling countries and gaining ground with younger audiences

Type of material
Terms of use
Target audience
Subject areas
Tags
Languages
Media formats
Accessibility features
OER type
Metadata and document(s)
Attached documents
06FinalChaume.pdf       

Submitted by Valeria Cervetti
31/07/2018
in the project Audiovisual Translation for the Web

last updated 31/07/2018

Original editing language: Italiano
Evaluations
No evaluation

Please log in to add evaluation.

Comments

No comments yet.

Please log in to leave a comment.